|
日→英→日翻訳で意味判らない恋愛を語るバトン
(2007/7/26) |
Yahoo!翻訳(http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext)の翻訳機能を使ったバトンです。
例) 「私はバトンの回答をするのが大好きです。」 →「I love that I do an answer of a baton.」 →「私は、私が棒の答えをすることを好きです。」 |
1 最初は、簡単に自己紹介してください(まず、簡単に自己紹介をしてください)
《原文》
ニートなカズノリです。
《訳文》
It is neat Kazunori.
《訳文》
それは、きちんとしたカズノリです。
《米人》
ニート=きちんとした……マジでぇ!?(滝汗 |
2 突然大好きな人を教えてください(いきなりですが、好きな人を教えてください)
《原文》
……いやん、恥ずかしい(はぁと)(ぇ ぶっちゃけるとまぁ、自分が惚れてる人はいるんですが、 向こうは割りと僕の事どうでもよさ気な感じがして、 無駄な恋してる気がしてなりません!!(涙 まぁそれでも、その人が好きだという想いは変わらないんでしょうから、 やっぱり好きなんでしょうねぇ(何
《訳文》
……いやん is shameful (はぁと); (there is the person whom ぇぶっちゃけるとまぁ, oneself love, but the other side feels how about my thing, and be good point mind comparatively, and feel like being in useless love, and it is not it!) ! (きなんでしょうねぇ (anything because the thought that tears まぁそれでも, the person like will not change, after all to like)
《訳文》
……いやんは、恥ずべきです(はぁと);(向こう側以外のぇぶっちゃけるとまぁ(自分で愛)が私のものはどう感じる人がいます、そして、比較的に良い点心であってください、そして、役に立たない愛でありたい気がしてください、そして、それはそれでありません!)!(きなんでしょうねぇ(考えが合うすべての後、まぁそれでも(その他が変えない人)をとても裂くので、何でも)
《米人》
ゴメン、真面目に考えてしまったら長くなっちゃった(汗 反省はしてないが!!(ダメじゃん!! 確かに、いやんは恥ずべきでしょうね(苦笑 ところどころ意味不明になってますが、役に立たない愛でありたいって……(滝汗 (その他が変えない人)をとても裂くので、何でも……は、切り裂きジャックみたいでなんかアブナーイ!!(滝汗 |
3 最高は、人のどこにありますか?(その人のどこが一番好きですか?)
《原文》
う〜ん、難しいなぁ…… 好きになったというか惚れたというかの きっかけはまぁ、酷く落ち込んでる時に優しくしてもらった……からかな? 具体的に何処を好きかってのはよく分からないけど、 その人のその人らしさかな?(言ってて恥ずかしい……
《訳文》
Mmm, it is difficult……I had you be gentle when 惚 れたというかのきっかけはまぁ was bad and dropped whether you said that you came to like you……Is it からかな? Is a thing of the state of things to like where a quality of the person of the person to be concrete though I do not understand it well? (I say and am ashamed)……
《訳文》
うーん、それは難しいです……あなたがあなたがあなたが好きにしに来ると言ったかどうかに関係なく惚れたというかのきっかけはまぁが悪くて、下がったとき、私はあなたに穏やかでいさせました……それは、からかなですか? ものの国のものは、私がよくそれを理解しないけれども、人の人の質が具体的であるところを好むことになっていますか?(私は言います、そして、恥じています)……
《米人》
Σ惚れたきっかけが悪いの!?(滝汗 というか、ところどころ英訳しきれてなくて、 それのおかげか見事な怪奇文章ですねぇ(しみじみ |
4 あなたは、人と付き合いたいですか?(その人と付き合いたいと思いますか?)
《原文》
それはまぁ、できるなら…… でも、僕がその人を幸せに出来るか?とか考えると、やっぱりそれはたぶん、僕じゃあ無理なんだろうなぁ…… 彼女にはいつも笑顔で、幸せになって欲しいから…… とはいえ、なんていうか諦めもつかないんだけど、 割りと妥協してしまったような感じです(何
《訳文》
If それはまぁ is made……But can I make the person happy? After all probably then it will be impossible for it to do me when I think about とか……Because I want her always to find happiness with a smile……However, is the feeling that has compromised with comparatively how though the reconciliation does not point out whether say; (anything)
《訳文》
それはまぁが作られるならば、……しかし、私は人を幸せにすることができますか?結局おそらくそれから、私がとかについて考えるとき、それが私に役立つことは不可能です……私が常に彼女に笑って幸せを見つけて欲しいので、……しかし、言うかどうかに関係なく和解が指摘しないけれども、それが比較的に妥協した感覚は方法です;(何でも)
《米人》
Σなにを作るの!?(汗 そして役立たず宣言!?(汗 私が常に彼女に笑って幸せを見つけて欲しいので……って、探訪するような形に変わってる(汗 あとは意味不明でツッコミどころは相変わらず多いですねぇ(苦笑 |
5 人は突然あなたの部屋にそれを送って、私が「今日からここに住んでいます」と言いました。どのように、あなたはそれを持ちますか?
(その人が突然あなたの部屋にやってきて、「今日からここに住む」と言いました。あなたはどうする?)
《原文》
……(硬直 ウチに住むぐらいなら実家に帰られたほうが……(滝汗 ウチ、かーなーりー散らかってて来客とか招けないですよ(滝汗
《訳文》
……(硬直ウチに住むぐらいなら実家に帰られたほうが……(滝汗ウチ、かーなーりー散らかってて来客とか招けないですよ(滝汗
《訳文》
……(硬直ウチに住むぐらいなら実家に帰られたほうが……(滝汗ウチ、かーなーりー散らかってて来客とか招けないですよ(滝汗
《米人》
あれ、変換されてない?(滝汗 まぁいいやー(よくないだろ…… |
6 大好きな人は、どうか、よいようである人に、この棒を渡します(このバトンを、好きな人がいそうな人に回してください)
《原文》
ここも翻訳するんですか?(汗 とりあえず、恋してるって意味で好きな人が いそうな人ってあんまり思いつかないですねぇ(滝汗 答えてくれるかどうか分からないけど とりあえず透子さんに回しておけばいいかな(汗
《訳文》
Do you translate here? (the sweat kana (sweat which you should turn to Sumiko first of all first of all though you do not understand the favorite person whom a person seems to be in a love してるって meaning whether 思 いつかないですねぇ (waterfall sweat answers it very much)
《訳文》
あなたは、ここで翻訳しますか?(汗カナ(あなたが人が思われる大好きな人を理解しないけれども、あなたがまず第一にまず第一にスミコに向けなければならない汗が、愛してるって意味で存在するどうか思いつかないですねぇ(滝汗は、とてもそれに答えます)
《米人》
まず、スミコさんって誰だー!?(滝汗 別人になってますがな(滝汗 しかも、向ける汗が愛ってどんな変態だ……(滝汗 もういやーん!!(滝汗 |
最初から最後までカオス過ぎる!! |